ЮграТВ online
09 Декабря 2016
03:18
ср
/
чт
пт
02:30
03:20
05:00
сб
/
вс
/
пн
/
вт

Теперь и на пяти диалектах хантыйского. «Люськины рассказы» укрепят любовь к родному языку

23 Октября 2012 19:03 Версия для печати
4265

Любовь к родному языку теперь будут укреплять «Люськины рассказы». Книгу под таким названием презентовали в Ханты-Мансийске. Истории о маленькой девочке написала югорчанка Людмила Кошиль. Интересно, что первое издание книги вышло в 2003 году на русском и хантыйском языках. Теперь же «Люськины рассказы» можно прочесть на пяти диалектах хантыйского. Для этого издателю пришлось потрудиться с компьютерными программами.

Приключения простой деревенской девчонки незамысловаты - она ловит рыбу, катается на лодке и ходит в лес за ягодами. Из таких путешествий Люськи, маленькие читатели узнают про природу и культуру родного края. Автор книги признается, что «Люськины рассказы» - это про её детство, которое она провела в Нижневартовском районе. В прошлом авиатор и политик Людмила Кошиль уверена, что пришло время делиться своим опытом с новым поколением.

Людмила Кошиль, автор книги «Люськины рассказы»: «Я из рода Сумкиных и Змановских – это древние казаки. Здесь они жили, работали и это родная земля, поэтому это всё мне близко и дорого и эти детские впечатления, которые у меня остались. Я решила, что о них должны узнать все. Особенно очень важно, когда детская душа это всё воспринимает».

«Люськины рассказы» вышли в свет 9 лет назад. Рассказы так пришлись по душе читателю, что были переведены на хантыйский язык. Даже была выпущена специальная версия для слепых детей, написанная шрифтом Брайля. Нынешнее издание вышло уже одновременно на русском и на пяти диалектах хантыйского языка: сургутском, казымском, ваховском, берёзовском и шурышкарском. Переводчиков искали долго, знатоков таких наречий можно сосчитать по пальцам одной руки.

Евдокия Немысова, переводчик книги «Люськины рассказы»: «Когда я переводила учебники, то мне трудно было переводить авторов, которые, например, со Средней России. Там надо переводить такие слова, как дуб, липа - их нет в нашем языке, приходилось оставлять или объяснять. А здесь всё своё, родное».

Зоя Рябчикова, руководитель проекта «Люськины рассказы»: «Переводчики живут на территории округа, поэтому большие расходы уходили на разговоры по телефону, по интернету люди работают с сельскими учителями. Поэтому, когда нужно было сделать перевод, им было нужно найти время».

Сложности возникали и при издании рассказов. Сначала пришлось повозиться с компьютерными программами, которые позволили бы набрать текст на разных диалектах хантыйского языка. Кроме того, при пересылке рассказов по электронной почте почему-то искажалась половина написанного.

Зато теперь, когда вся эта масштабная работа позади, «Люськины рассказы» прочтут в библиотеках, школах, детских садах отдалённых северных поселений. Участники проекта считают, что редкие языки Югры сохранятся, если на них говорить или когда на них выходят такие вот «Люськины рассказы».


Автор
     
Анастасия Левдина, Дамир Сагадиев, телекомпания "Югра".
   


Оставить комментарий
Ваше имя
Ваш E-Mail
Текст сообщения
Символы на картинке
Защита от автоматических сообщений