ЮграТВ online
11 Декабря 2016
07:25
пт
/
сб
вс
07:30
08:00
пн
/
вт
/
ср
/
чт

Югорские филологи помогут признаться в любви на хантыйском

10 Апреля 2013 13:00 Версия для печати
7638

Югорские учёные завершили свою часть работы над финно-угорским разговорником. Напомним, предложение поучаствовать в масштабном лингвистическом проекте поступило в конце марта от коллег из Саранска. Ориентирован новый разговорник в первую очередь на молодых людей. В разговорнике много просторечных разговорных выражений и чтобы перевести их на языки хантов и манси югорским филологам пришлось очень постараться. К примеру, в языках коренных жителей Югры нет словосочетания «я тебя люблю», поэтому чтобы передать смысл выражения, учёным пришлось изобретать свой аналог – «ты близка моему сердцу».

Наполовину ханты, наполовину манси Галина Кузнецова родные языки начала изучать всего шесть лет назад, когда поступила на филологический факультет Югорского государственного университета, хотя мама Галины - автор нескольких учебников по хантыйскому языку. Девушка шутит, что в её случае сработала та самая поговорка: «Сапожник без сапог». Сейчас Галина навёрстывает упущенное и уверена, что новый разговорник ей в этом только поможет.

Кузнецова.jpg

Галина Кузнецова, студентка ЮГУ: «Есть словари, есть учебники, но по ним мало чего можно прочитать или сказать «доброе утро», «привет», «где гостиница?». И такой разговорник очень нужен».

Стать соавторами финно-угорского разговорника югорским учёным предложили коллеги из Саранска. Ориентирован сборник на молодых людей, и включать будет 11 тем - это знакомство, приветствие, учеба и даже чувства - в общей сложности около 200 выражений. В основе разговорника - русский язык и это, признаются филологи, добавило им работы. Многих слов, таких как «пока», «привет» или «не за что», в языках коренных народов нет вовсе.

Герасимова.jpg

Диана Герасимова, профессор кафедры филологии ЮГУ, соавтор финно-угорского разговорника: «Есть такие выражения как «добрый день», «доброе утро», «добрый вечер» или «доброй ночи». В нашем мансийском языке это не принято, хотя можно сказать «йомос алпыл», «йомос хотал», но в разговорной практике таких выражений нет».

Мансийский язык в финно-угорском разговорнике будет представлен северным диалектом - единственным сохранившимся. Зато перевод на хантыйский язык будет сразу на трёх диалектах: казымском - именно он считается литературным, сургутском и почти утерянном - среднеобском диалекте. В своей работе филологи использовали, как они сами говорят, метод «кальки», чтобы максимально точно передать смысл фраз.

Немысова.jpg

Евдокия Немысова, соавтор финно-угорского разговорника: «Желаю здоровья» мы переводим – «целые здоровые руки, здоровые ноги». «Я тебя люблю» - «ты нужна моему сердцу».

Работают над разговорником югорские учёные абсолютно безвозмездно - больше других они заинтересованы в сохранении языков. А чтобы слова и выражения на хантыйском и мансийском языках звучали правильно, югорские филологи уже предложили авторам разговорника дополнить его аудио-носителем. 


Автор
     
Елена Коваленко, Александр Шулдиков, Ильдар Муратов, телекомпания "Югра", Ханты-Мансийск.
   


Оставить комментарий
Ваше имя
Ваш E-Mail
Текст сообщения
Символы на картинке
Защита от автоматических сообщений